Mediespråk
 
 

Språkråd

Fotbollseuropa och Sommarhangö

Sammansättningar där efterleden är ett namn skrivs ihop med stor begynnelsebokstav. Skriv Fotbollseuropa, Hockeyfinland, Storhelsingfors, Sommarhangö. En mer tillfällig sammansättning, till exempel skapad bara för en viss nyhet, kan skrivas med bind... Läs mer

Multisjuk och multisjuklighet

Använd hellre multisjuk och multisjuklighet i stället för "mångsjuk" (jfr finskans monisairas) för ett tillstånd då en person har två eller flera sjukdomar samtidigt.

Läs mer

Droger och missbrukarvård

Ordet päihde kan översättas med drog, droger eller berusningsmedel. Drog uttalas med å-ljud. Ordet rusmedel är inte särskilt vanligt i allmänspråket trots att det finns i SAOL. Det används i viss mån i vetenskapliga sammanhang, men inte ens där är d... Läs mer

Blå riksdagsgruppen

Riksdagsgruppen Nytt alternativ har bytt namn till Blå riksdagsgruppen. Det nya namnet är inte officiellt ännu, eftersom det tilltänkta partinamnet Blå framtid inte har registrerats än. Men eftersom det redan nu används av riksdagsgruppen själv finns... Läs mer

Pendla, växla, gå upp och ner

Verbet såga kan inte användas i betydelsen pendla på svenska. Skriv: Stödet för Sannfinländarna pendlar mellan åtta och nio procent. Inte: sågar mellan Så här kan man översätta sahata i den här betydelsen enligt Stora finsk-svenska ordboken: sahat... Läs mer

Husbesiktning

Undvik finlandismen konditionsgranskning (från finskans kuntotarkastus). Mera allmänsvenska ord är husbesiktning eller fastighetsbesiktning.

Läs mer

Säsongens första dopp

Uttrycket "att kasta vinterpälsen" är en direkt översättning av finskans heittää pois talviturkkinsa. Den här översättningen till svenska kan förvirra läsare som inte känner till det finska uttrycket. På svenska tar man sitt första dopp för säsongen/... Läs mer

Remiss, remissbehandling, remissförfarande

Finskans lausuntokierros motsvaras på svenska av remiss, remissbehandling eller remissförfarande. Inte "remissrunda" eller "utlåtanderond". Ehdotus on lausuntokierroksella = förslaget har sänts på remiss/för utlåtande/för yttrande, förslaget är ute ... Läs mer

I korthet

Verktyg som hjälper vässa språket

Språkligt korrekta texter ökar textens trovärdighet och effekt. Likaså skribentens trovärdighet, skriver Charlotta Svenskberg.

Läs hela artikeln



Länkar

Visa alla länkar


RSS

Språkråd
RSSFrågor & svar