Mediespråk
 
 

Jag undrar vilket ord vi ska använda för att översätta det finska "pärstäkerroin", då det handlar om att på godtyckliga grunder bli uppsagd? "Trynefaktor" känns inte okej.

Pärstäkerroin är ett vardagligt uttryck som beskriver den betydelse det första intrycket har till exempel när en chef träffar en ny medarbetare för första gången. Intrycket baserar sig på utseende och uppträdande.

På norska används ordet trynefaktor i samma betydelse, men det finns inget motsvarande ord på svenska. Hela meningen där "pärstäkerroin" finns med måste därför skrivas om.

Stora finsk-svenska ordboken ger de här exemplen:

löneförhöjningar får inte basera sig på chefens personliga preferenser (pärstäkerroin ei saa olla ratkaisevana palkankorotuksissa)

någon har utseendet för sig (jollakulla on hyvä pärstäkerroin)

någon har utseendet emot sig (jollakulla on huono pärstäkerroin)

Källor: Stora finsk-svenska ordboken, Kielitoimiston sanakirja, Bokmålsordboka


Tillbaka

I korthet

Mediespråk 2019

Det är dags att anmäla sig till årets första och största seminarium om medier och mediespråk i Svenskfinland!



Läs hela artikeln



Länkar

Visa alla länkar


RSS

Språkråd
RSSFrågor & svar