Presskonferens, pressträff, informationsmöte

Det svenska ordet för ett möte med flera journalister på samma gång är presskonferens, pressträff eller informationsmöte (på finska lehdistötilaisuus, tiedotustilaisuus), inte "presstillfälle". Använd inte "informationstillfälle" då målgruppen är journalister. En kommun kan ordna ett informationstillfälle för invånarna, en skola kan ordna ett för föräldrarna. I de här fallen kan man också använda informationsmöte.

När en enskild journalist ställer frågor till en person kallas det intervju (på finska haastattelu, haastattelutilaisuus) inte "intervjutillfälle".

Det engelska ordet press release översätts med pressmeddelande. På finska heter pressmeddelande lehdistötiedote.

Ordet pressinformation (från engelskans press information) står för den samlade information en aktör ger till medierna, till exempel via sin webbplats Ordet ska ogärna förkortas till "pressinfo", men vill man trots allt använda förkortningen ska den böjas enligt samma mönster som det bakomliggande ordet information: en pressinfo, pressinfon, flera pressinfor.



Uppdaterad 16.11.2020

Råden som publiceras här riktar sig i första hand till dem som arbetar med de finlandssvenska medierna, men vi hoppas naturligtvis att alla andra språkbrukare också ska ha nytta och glädje av dem.