Språkkolumnen: En influencer ger också språkliga influenser

På min lista över de viktigaste påverkarna i mitt liv när jag var barn finns bland annat min fröken i ettan. Hennes största förebild var Moder Teresa, som självfallet också blev min stora förebild.

 

För dagens unga är det kanske inte lika självklart att lärare får plats på en sådan lista. Det finns så många andra aktörer som tävlar om deras uppmärksamhet. Inte minst influencers.

 

Influencers är personer som fått stor spridning och många följare på internet via egna kanaler på Youtube och sociala medier.

 

Den största skillnaden mellan förebilder och influencers är att företag har full koll på vem dessa influencers är för att kunna samarbeta med dem och sprida reklam via deras kanaler. Därmed kan en influencer påverka sina följare att köpa vissa produkter och inte bara roa dem eller influera deras sätt att se på världen.

 

Ett försvenskat alternativ till det engelska influencer är influerare. Ordet har bildats till verbet influera och är lätt att böja: en influerare, flera influerare, de där influerarna. Influerare var ett av nyorden på den svenska språkvårdsmyndigheten Språkrådets nyordslista 2016.

 

Trots förslaget har influerare inte slagit igenom. Det är som om det skulle ligga något i ordets betydelse som gör att det är det engelska ordet som fått fotfäste och inte det svenska.

 

Influerare eller influencer är en bra övergripande benämning på bloggare, poddare, vloggare och youtubare eller youtuber, eftersom de oftast sysslar med mer än att enbart blogga eller lägga ut egna videor.

 

På finska kallas en influerare somevaikuttaja. Förleden some är en förkortning av sosiaalinen media. Ordet kan användas i vardagliga sammanhang på finska, enligt ordboken Kielitoimiston sanakirja.

 

På svenska rekommenderas inte denna förkortning. Exempelvis en person som bland sina kolleger kallas someredaktör är redaktör för sociala medier eller sociala medier-redaktör i officiella sammanhang och i journalistiska texter.

 

Det finska ordet vaikuttaja, som utgör efterleden i somevaikuttaja, översätts ofta till påverkare i finlandssvenska texter. Tidigare avrådde språkvården i Finland från ordet påverkare, eftersom det sågs som en direkt översättning och inte användes i Sverige.

 

Numera används ordet påverkare allt oftare även i sverigesvenska texter. Språkrådet skriver att ordet inte kan ses som negativt laddat och att “påverkare och sammansättningar som påverkansgrupp passar fint ihop med påverka och påverkan".

 

Ordet påverkare är ändå inte det enda alternativet. Ibland är det mer beskrivande att kalla en person med inflytande för opinionsbildare, förgrundsfigur, makthavare, maktfaktor, inflytelserik person, höjdare, profil eller någon sammansättning med ordet personlighet – eller influerare.

 


Minna Levälahti

Mediespråkvårdare

 

Språkkolumnen skrivs av mediespråkvårdarna Charlotta Svenskberg och Minna Levälahti vid Svensk presstjänst. Den publiceras på Svenska.yle.fi och i de finlandssvenska dagstidningarna.

Råden som publiceras här riktar sig i första hand till dem som arbetar med de finlandssvenska medierna, men vi hoppas naturligtvis att alla andra språkbrukare också ska ha nytta och glädje av dem.