Mediespråk
topbanner
 
 
Välj rätt ord » Engelska


Designade droger

Den engelska benämningen designerdrug och den finska designhuume ska inte direktöversättas till designdrog på svenska.

Nationalencyklopedin skriver så här:

designade droger (eng. designer drugs), narkotiska ämnen som genom en förändring av den kemiska strukturen inte längre är narkotikaklassade i juridisk mening och därför kan säljas fritt.

I den rikssvenska pressen har det talats om syntetiska droger, narkotikaklassade preparat (resp. icke-narkotikaklassade), eller rätt och slätt droger.

Vissa belägg för designade droger finns, liksom smarta droger, kvällspressen talar om nätdroger och dödsdroger, osv.

Mediespråksgruppen i Sverige efterlyser också ett bra svenskt begrepp och resonerar så här hösten 2010:

"Har inte sett något svenskt uttryck dessvärre. Uttrycken kan ju variera beroende på perspektiv: designade droger (tillverkare), smarta droger (tillverkare, användare), icke-narkotikaklassade preparat (juridiskt, samhälleligt perspektiv), nätdroger (köpare, journalister) etc.
Men ja, något övergripande, beskrivande och mer termigt behövs.

Kanske olistade droger (juridiskt perspektiv) eller modifierade droger (tekniskt perspektiv)?"



Tillbaka

I korthet

Testet som ger oss begripliga texter

Tyngs dina texter av klumpiga konstruktioner, andas de byråkratspråk eller är det tveksamt om de alls är begripliga? Det kommer du snabbt underfund med genom ett enkelt test.
Läs hela artikeln



Länkar

Visa alla länkar

Skriv ut
Skicka till en vän
Dela på Facebook
Dela på Twitter

RSS

Språkråd
RSSFrågor & svar