Mediespråk
topbanner
 
 
Fackspråk » Politik och val


Valterminologi

Observera att val står i singularis när det är frågan om ett val: Europaparlamentsvalet. På finska står vaalit däremot i pluralis.

De som röstar kallas väljare (inte "röstare") och de avger sin röst med en valsedel eller röstsedel.

Någon väljer kanske att rösta blankt (inte "tomt"), och sådana blanka röstsedlar eller valsedlar är ogiltiga. Man röstar på någon men för, mot eller ned ett förslag.
 
Bland väljarna finns grupper som till exempel förstagångsväljarna och marginalväljarna som kan ha betydelse för valresultatet. Resultatet kan också påverkas av att folk valt att taktikrösta.

Alla är inte intresserade av att rösta, utan en del väljer att röstskolka eller valskolka. De som inte röstar kallas soffliggare eller röstvägrare.


Inför valet kan opinionsmätningarna ge en liten fingervisning om hurdant resultatet kommer att bli. Många är också intresserade av att se om valdeltagandet blir högt eller lågt (på finska motsvaras detta av korkea/alhainen äänestysprosentti, som alltså inte ska översättas med "hög/låg röstningsprocent").

Partiledarna deltar flitigt i valdebatter (fi. vaalikeskustelu) och valutfrågningar (fi. vaalitentti, inte "valtent").

På själva valdagen utförs ofta en typ av valundersökning där man frågar folk som kommer ut ur vallokalerna (hellre än "röstningsställen") hur de har röstat. Undersökningen kallas exit poll på engelska, och lämpliga svenska ord för företeelsen är vallokalsenkät eller vallokalsprognos, beroende på synvinkeln.

När vi talar om hur stort stödet är för en enskild kandidat eller för ett visst parti, finns det många alternativ att ta till. NN:s popularitet eller väljarstöd, X-partiet stöds av 13 procent av väljarna, X-partiet är landets största parti med 25 procent av väljarna, stödet för NN ökar/minskar.
Däremot talar vi på svenska inte om "partiets röster", "partiets stöd" eller "Kalle Anderssons stöd" om vi avser de röster som partiet fått eller det väljarstöd som Kalle Andersson eller partiet får. Kalles stöd avser närmast det stöd Kalle ger någon annan, och partiets röster avser de röster som partiets representanter avger. Finskans X-puolueen tuki ska alltså inte översättas direkt!

Förtidsröst, förtidsrösta, förtidsröstning (fi. ennakkoäänestys). Den som inte kan rösta i sin vallokal på valdagen kan rösta i förväg. Det gängse ordet i Finland är förhandsrösta men vi rekommenderar förtidsrösta om texten inte hänvisar till vår lagstiftning.

Taktikrösta (fi. taktikoida) får gärna användas i valsammanhang där vi brukar använda verbet taktikera. 

Spärr (fi. äänikynnys, inte "rösttröskel") betyder att ett parti måste få över en viss andel av rösterna för att räknas med när riksdagsmandaten fördelas. "Röstspärr" är ovanligare och bör undvikas. Exempel:spärren på 4 procent, högre spärr för små partier.

Valarbetare (vaalityöntekijä) är en person som arbetar för ett politiskt parti i en valkampanj.

Valbiträde (vaaliavustaja)är en person som hjälper någon som inte är förmögen att göra röstningsanteckningen. 

Valfunktionärer (vaalivirkailija) förrättar röstningen i vallokaler på valdagen. Valfunktionärer förrättar också förhandsröstningen på båtar, sjukhus och anstalter samt förrättar hemmaröstningen.

Valförrättare (vaalitoimitsija) är de tjänstemän som förrättar förhandsröstningen på särskilda röstmottagningsställen.



Tillbaka

I korthet

Testet som ger oss begripliga texter

Tyngs dina texter av klumpiga konstruktioner, andas de byråkratspråk eller är det tveksamt om de alls är begripliga? Det kommer du snabbt underfund med genom ett enkelt test.
Läs hela artikeln



Länkar

Visa alla länkar

Skriv ut
Skicka till en vän
Dela på Facebook
Dela på Twitter

RSS

Språkråd
RSSFrågor & svar