|
Den nya toppost som skapas i Europeiska rådet bör helst kallas EU:s permanenta ordförande. Rollen är en ordförandepost. Termen "president" på engelska står i det här fallet för ordförande, inte president på svenska. Det pågår ändå en diskussion om rollens innehåll, där det finns förespråkare för en mera presidentlik roll respektive en svagare ordföranderoll. Använder man alltså termen president i det här sammanhanget på svenska så ska det finnas en uttrycklig anledning till det.
Det roterande ordförandeskapet fortsätter också. Det innebär att det i fortsättningen kommer att finnas en permanent ordförande och en tillfällig ordförande i EU, där den tillfällige är regeringschefen i det land som innevarande halvår har ordförandeskapet. Förhoppningsvis kommer det inom kort att vara naturligt att tala om EU:s ordförande X, och då avse den permanent utsedda.
EU:s representant för utrikes- och säkerhetsfrågor, tillika vice ordförande i EU-kommissionen, lyder den officiella titeln. Tala om EU:s utrikesminister , då den officiella benämningen är alltför klumpig att använda i medierapporteringen.
|
 |
Kontakta oss!
www.mediesprak.fi är ett samarbete mellan de finlandssvenska tidningshusen, Finska notisbyrån och Rundradion. Språkvårdare och journalister samarbetar för att ta fram rekommendationer för det svenska språkbruket - men också för att underlätta det dagliga arbetet. Vi vill ha ett levande och korrekt språk. Mediespråk får användas fritt, men ange gärna källan.
Nyttiga länkar:
DN:s språkspalt Catharina Grünbaums spalter bjuder på roande läsning. Svenska Akademiens ordlista
Den trettonde upplagan med
125 000 uppslagsord.
TT-språket
Se högerspalten för sökfunktion,
fackuttryck, nationaliteter...
Focis ordlistor
För bland annat arbetsliv, miljö,
idrott, hälso- och sjukvård.
Rikstermbanken
Sveriges nationella termbank.
Innehåller termer och begrepp.
|